Bởi vì đối với họ những từ ngữ đó mang nghĩa miệt thị,
phân biệt đối xử, định kiến xấu...
Trên thế giới, cụm từ LGBT đã xuất hiện từ rất lâu và được chấp nhận một cách rộng rãi. Trong đó “L” là viết tắt của từ lesbian, “G” là Gay, “B” là Bisexual và T là “Transgender”. Dịch sang tiếng Việt có nghĩa cộng đồng người đồng tính nam-nữ, song tính và chuyển giới.
Xét về mặt học
thuật, đây là những từ ngữ chính xác được thừa nhận bởi các nhà khoa học. Tuy nhiên, tại Việt Nam, cụm từ “LGBT” chỉ mới được
biết đến và sử dụng rộng rãi trong vài năm gần đây. Kéo theo đó là những từ như
“đồng tính”, “gay” hay “lesbian”… Ngày trước, để gọi những người thuộc cộng đồng LGBT,
người Việt đã sử dụng một số từ có gốc pháp như pê-đê, ô-môi… Mặc dù vậy, do
thiếu kiến thức về LGBT nên hầu hết đều mang ý nghĩa miệt thị và khiếm nhã kèm
theo.
Hi fi – Xăng pha nhớt
Ngày xưa, băng video được chia ra làm 2 hệ là PAL và
NTSC. Những đầu đọc băng video nào có thể đọc được cả 2 hệ thì gọi là đầu
hi-fi. Một số người kỳ thị hay thiếu kiến thức về LGBT đã dùng từ này để gọi những
người chuyển giới. Họ cho rằng người chuyển giới có cả 2 giới tính trong người,
nam muốn thành nữ và ngược lại.
Mặc dù vậy, cùng với từ “xăng pha nhớt”, từ “hi-fi”
thường đi đôi với một thái độ khinh thường và miệt thị.
Bóng (bống)
Đây được xem là một trong những từ ngữ phổ biến nhất
mà người Việt Nam thường dùng để gọi những người thuộc cộng đồng LGBT. Nó còn
được chia ra thành 2 từ riêng là bóng kín và bóng lộ.
Do thiếu kiến thức, nhiều người vẫn cho rằng tất cả
những người đồng tính đều có hành động và mong muốn trở thành giới tính trái
ngược với giới tính sinh học của họ. Ví dụ người đồng tính nam thì sẽ có cử chỉ
ẻo lả và muốn trở thành nữ. Người nào thể hiện điều đó ra ngoài thì gọi là
“bóng lộ” còn ngược lại là “bóng kín”. Tuy nhiên, đây là một nhận định hoàn
toàn sai lầm. Trên thực tế, người chuyển giới (transgender) là những người có
giới tính mong muốn khác với giới tính lúc sinh ra. Trong khi, người đồng tính
là người có tình cảm với người cùng giới.
Đặc biệt, một biến thể của từ này là “bóng lẻ cái”
(bống lại cái) còn mang một ý nghĩa miệt thị nặng nề dành cho người đồng tính nam.
Ô-môi
Tại Việt Nam, “ô-môi” thường được dùng để nói
về những người đồng tính nữ. Nó là biến thể bị nói nhại đi của một từ gốc Pháp,
“homo” (những người đồng tính). Đặc biệt, từ này vẫn được sử dụng rộng rãi ở những
tỉnh không phải TP.HCM và Hà Nội.
Đối với một số người đồng tính nữ, họ cảm thấy bị
coi thường khi được gọi là “ô-môi” dù gốc của nó hoàn toàn không có ý xúc phạm.
Bởi vì những người sử dụng nó thường kèm theo một thái độ khiếm nhã nhất định.
Chính điều đó đã làm cho họ khó chịu.
Pê-đê
Theo ý kiến của nhiều người trong cộng đồng LGBT,
“pê-đê” là từ mà họ cảm thấy khó chịu nhất khi bị gọi bởi những người xung
quanh. Nó có gốc từ tiếng Pháp là pédéraste, ám chỉ những người có quan hệ tình
dục đồng giới.
Từ này đã xuất hiện tại Việt Nam từ rất lâu và được
sử dụng khá rộng rãi. Mặc dù ý nghĩa của “pê đê” là trung tính thế nhưng trong
bối cảnh tại Việt Nam kiến thức về người đồng tính vẫn chưa được truyền bá rộng
rãi thì nó vẫn thường mang ý nghĩa miệt thị nặng nề.
Một người đồng tính nam 30 tuổi sống tại TP.HCM,
chia sẻ: “Hồi nhỏ, do không đi chơi chung với đám con trai nên tôi luôn bị kỳ
thị và kêu bằng "pê đê". Tuy những người đó chỉ trêu chọc vô thưởng
vô phạt nhưng lại ảnh hưởng lên tôi ghê gớm, còn hơn cả những trận đòn roi. Mỗi
lần bị kêu bằng từ đó, tôi lạnh cả sóng lưng và khó chịu kinh khủng khiếp. Đôi
khi, bản thân còn có cảm giác mình là một con quái vật khác người và bị đẩy ra
khỏi rìa của những chuẩn mực của xã hội.
Tôi không biết cái từ ‘pê đê’ xuất phát từ đâu nhưng
xung quanh tôi họ đều nhắc đến nó với thái độ khinh bỉ. Chính vì vậy tôi mặc định
những người bị kêu như thế đều là những người không tốt và sẽ bị ruồng bỏ. Khi
đi ngoài đường, chỉ cần có người nhắc đến chữ đó thì tôi lại giật thót tim, như
có ai đang cố trêu chọc và gán tội cho mình vậy.” - Tuấn
Trinh/motthegioi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét