Với người hay xem tạp chí thời trang thì thuật ngữ 'nude' (để nói về màu chứ không có nghĩa là khỏa thân) đã ổn định rồi. Đồng nghĩa với 'màu da', nó chỉ màu đi từ phớt trắng cho đến màu sâm banh, màu hồng da.
Khi Beyoncé đến dạ hội Met Ball với bộ váy dài Givenchy, khi Michelle Obama mặc đồ màu be để tiếp vợ chồng công tước xứ Cambridge...
và khi Kim Kardashian mặc váy bó phớt hồng thì báo chí thời trang mô tả là họ ăn vận màu 'nude' hoặc 'màu da'. Vậy có gì không ổn? 'Màu da' ở đây là ý nói của da người trắng chứ không phải màu da của người mặc váy.
Với nhà văn thì từ nude thường là điểm mù, có thể phần nào vì họ tin ở những cơ quan đáng kính (như Pantone, một cơ quan màu nổi tiếng, gọi nude là màu trắng phớt hồng).
Cho đến 2015, từ điển Merriam-Webster định nghĩa từ nude là khỏa thân hoặc "có màu da của người trắng."
Với người mà da không phải trắng (từ này cũng mơ hồ), thì đồ lót nude, môi son nude, giày nude là khái niệm khó hiểu.Thay đổi diễn ra dần dần, và các thế hệ mới của các nhãn hàng 'nude' chỉ là sự mở đầu, Bracey nói. "Người ta càng bàn nhiều về những vấn đề này và hiểu kỹ hơn, thì càng có nhiều người thấy rằng thực tế việc này chưa ổn. Tôi thích thấy nude được xác định như một màu cụ thể trong dải màu của da người.".../Bài
gốc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét